Blog

Calendar

<<   Enero 2023    
LMMiJVSD
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31      

Join

Categories

Powered by
ZoomBlog

General
Artículos y anotaciones generales

Y el Gorila llegó a Pekín...

By Haiming - 26 de Septiembre, 2008, 2:55, Category: General

Ayer me di un paseo por Tian'anmen por segunda vez desde mi regreso a Pekín y noté una cosa curiosa: las farolas de la avenida de Chang'an, una de las principales arterias que bordean la plaza, estaban decoradas con una bandera que no era la china, y que no era otra que la de Venezuela.

Y es que, según parece y yo no sabía, el presidente venezolano Hugo Chávez ha estado recientemente de visita en China, supongo que para seguir con la política de alianzas mundiales en contra de Mr. Danger. Había unos simpáticos operarios quitando las banderitas de marras con camiones, dejando la plaza en su estado anterior a la visita del Gorila. Lo normal es que en Tian'anmen hagan cosas de estas para dar la bienvenida a los líderes mundiales: de hecho, recuerdo que el año pasado, cuando vino Gordon Brown había banderas británicas por todas partes.

Una lástima no haberme enterado antes. De haberlo sabido podría haber acudido a la plaza para ver al Gorila en su bolivariana persona y protagonizar otro rifirrafe hispanovenezolano gritando a voz en cuello aquello de "¿por qué no te callas?".

Permalink :: 92 Comments :: Comment this post | Trackbacks (0)

神舟7号起飞了

By Haiming - 25 de Septiembre, 2008, 14:07, Category: General

我刚才看了中央电视台的新闻特别节目,关于中国载人航天飞行火箭神舟7号。节目几分钟之前就完了,我现在有着我看了对中国很有意义的一个历史事实,这让我觉得很高兴,更有知识为了了解现代中国,成为中国通。全国媒体对这次发射报道非常详尽,主流意见都觉得很骄傲。这个事件很会给中国带来很多利益,显示这个国家的不断的发展和它在国际社会的关键位置。这在我的生活还有另一个影响:我的同屋的飞机被取消,据传是因为神舟7号发射。

在我看来,中国政府决定了国庆少几天之前发射这个火箭很有含义。毕竟如果你在刚才的活动加奥运会的成功和经济发展,你会看到一个很集团,很骄傲的国家,爱国主义和种族主义的态度很容易出现。在欧洲国家,爱国主义是很收到批评的一个态度,但在中国,美国,俄罗斯等国家好象是很受欢迎的有一种东西。为什么呢?为什么欧洲人那么自卑?我们也很重要,得到了不少成就,应该觉得骄傲,但是除了很少国家以外,欧洲国家都觉得民族主义很恶劣。

欧洲,醒起来啊!要不的话你会消灭。

PS:这儿有不错的资料关于中国太空计划。

Permalink :: 66 Comments :: Comment this post | Trackbacks (0)

奶制品与食品产生秘密

By Haiming - 25 de Septiembre, 2008, 9:04, Category: General

这几天关于中国食品安全事件显露了出来,现在不但中国人,而且是来华的外国人都怕喝奶制品。最害怕的人当然是这种食品的公司的负责人,因为已经有不少受害的人,尤其是婴幼儿。如果他们在另一个国家出生的话,他们可能不会受伤害,但是在对一切都这么保守秘密的社会里好像老百姓的生命比较冒险。我不想引起太多的争论,所以我宁可避免跟政治或国际关系攸关的话题,从这个角度来看不写这个问题了。反正这个事件给奶制品公司的声誉的玷污太大,可能已经不可补救,在中国人们会一直怀疑奶制品。

据新闻报告,9月18日之前生产的奶制品都将贴"未检出三聚氰胺"绿标志。好像这是一个应急措施,我不知道会不会解决这个巨大问题。已经很多人受了伤害,这不能改变,但总的来讲我觉得这个措施是有责任的人能补偿消费者做的最起码的事。此外,我今天在报纸上看到了一条新闻,据说几个律师志愿将志愿帮得结石病的孩子的父母起诉这些奶制品公司。这也是一个善良的姿态。

但愿这些能促进住在中国的人群的安全,我也希望中国政府和中国社会将没有那么多机密。不过,从这个星期开始,我仅将喝豆浆,果汁或没有牛奶的咖啡,只是以防万一。

Permalink :: 112 Comments :: Comment this post | Trackbacks (0)

Me estoy eslavizando locamente

By Haiming - 23 de Septiembre, 2008, 2:17, Category: General

Pues sí, niños y niñas, ya estoy otra vez en Pekín, después de algo más de un mes de vuelta al redil hispánico y del jolgorio olímpico, que, dicho sea de paso, no pude ver más que en su última etapa y que, según me han contado los que se quedaron por aquí, fue una pasada.

Y ahora es cuando toca remontarnos en el pasado. Nada más volver me sorprendió lo mucho que ha cambiado esta ciudad en el tiempo que la he conocido: recuerdo que cuando llegué por primera vez, hace ahora poco más de un año, me pareció un lugar caótico, extremadamente sucio y con un sistema de transporte tercermundista, y en el que nadie me entendía ni se esforzaba por hacerlo. En cambio ahora, no sé si porque ya me he acostumbrado o porque vivo en una zona mucho mejor que la de antes, me parece un sitio magnífico, y me siento muy optimista de cara a esta nueva aventura en China.

Otra de las principales diferencias, y que ha inspirado esto que estoy escribiendo, es que este año estoy relacionándome con más rusos y europeos del este que nunca. Para empezar, estoy compartiendo piso con una chica rusa que ya me ha presentado a tres de sus amigos, también rusos (y que, por cierto, ha llenado la nevera de chocolatinas y caramelos rusos y vodka); para seguir, la mejor amiga que tengo aquí es serbia y para acabar tengo dos nuevas alumnas rusas que ya me han enseñado algunos de los sitios a los que tienes que ir por narices si eres eslavo. Por no hablar de todo lo que hay alrededor del parque Ritan, que es como una Moscú en miniatura.

Pues sí, señores: me acerco lenta pero inexorablemente a la es(c)lavización. O sea, que por la cuenta que me trae más vale que me ponga a aprender ruso, aunque sea de un nivel A1. Así las cosas, hasta es posible que me vean en alguno de los garitos rusos de Pekín como el Traktir Pushkin o el Elephant haciendo algo parecido a esto. Pero bueno, por lo pronto me voy a atizarme unos vodkas que tengo en la nevera, y luego voy a engrasar el kalashnikov, que los chinos se han relajado demasiado en esto de la revolución y hay que darles caña.

Permalink :: 70 Comments :: Comment this post | Trackbacks (0)

奥运会终于来了

By Haiming - 8 de Agosto, 2008, 18:21, Category: General

我从到北京的时候以来,人们每天老是讨论的就是今天召开的活动,一个对中国发展和中国国际地位极重要的时光:奥运会。好像从来不能来,但是到底来了,并今天好像一个新的时代开始了。8月24日,北京奥运会完之后,要发生什么?中国人要忙什么?好像这几年唯一的目的是奥运会,所有的努力是为了追完美的奥运。

我刚才看了奥运会开幕式,就发现了那么多的努力成了果。不幸地,那时我不在北京,而在巴塞罗那,因为我是上个星期的周二回国的。在我看来,今天的开幕式成为了奥运会历史上的最精彩,最良好之一,现在中国人民肯定会觉得很骄傲。我是中国人的话,我也会觉得非常骄傲,但是我是西班牙人,我在心里带着巴塞罗那奥运的印象。我还记得点燃圣火的方式,觉得比这次好看和感动,但是我承认这次的方式特别的好看。张艺谋安排得真好,完美无缺的。

现在我要看西班牙队的成绩,也非常想看美国还是中国获得更多的成果。谁会赢?我们快要知道!

Permalink :: 82 Comments :: Comment this post | Trackbacks (0)

孩子们是人类的将来

By Haiming - 1 de Junio, 2008, 9:00, Category: General

今天我收到了下面的这个短信:"希望每天的你都快乐得象炉上的茶壶,虽然小屁屁被烧的滚烫滚烫,但却依然吹着开心的口哨,冒着幸福的泡泡,乐的屁颠屁颠!亲爱的朋友们,儿童节快乐!"

又一个有中国特色的俗气的一些话。不过,我看有的比喻就觉得很好玩。有时候只有一点创造性,就好了,跟小孩子一样。

我不知道会不会有孩子,但是我有的话,我的辈子会给他。毕竟一个男人没有孩子,就没有未来。

Permalink :: 54 Comments :: Comment this post | Trackbacks (0)

Días de verano...

By Haiming - 31 de Mayo, 2008, 18:36, Category: General

Días de verano que comienzan, días de verano que dejamos a medias y que nunca acabamos... Días de verano que quedaron atrás y que no volverán.

Días de verano lejos del hogar.

Permalink :: 98 Comments :: Comment this post | Trackbacks (0)

El mes mariano... en China

By Haiming - 29 de Mayo, 2008, 17:11, Category: General

Al principio, cuando empecé con esto de la traducción, todo parecía muy simple: la traducción se reducía a decir en una lengua lo mismo que se decía en otra. Un trasvase lingüístico. Y punto.

Después, como tantísimas otras cosas en la vida, lo que al principio parecía una profesión como cualquier otra se fue volviendo cada vez más complejo, y, en consecuencia, más interesante y fascinante. Me di cuenta de ello cuando empecé a asistir a las clases de una de las asignaturas más odiadas de nuestra facultad, Teoría de la Traducción, cuyo profesor tenía la fama de tener una mirada de loco y de comerse a los estudiantes vivos. La clase no dejaba de ser el umbral de un mundillo de chupatintas, teorías trasnochadas y debates interminables, pero me atrajo el hecho de poder reflexionar acerca de una actividad humana como la traducción, que se ha realizado desde que el hombre es hombre, y que entronca directamente con la forma que tienen las culturas y el Hombre de organizar su mundo y su pensamiento.

Entre todos esos teóricos hubo uno que me gustó especialmente: Eugene Nida. Este teórico estadounidense, sacerdote y uno de los mayores estudiosos del mundo de la traducción de la Biblia, sostenía la idea de la equivalencia dinámica, un concepto basado en las equivalencias que se establecen entre elementos de diferentes culturas: así, tal como él decía, al traducir la Biblia para los esquimales, el concepto "cordero de Dios" no puede ser traducido como "cordero", sino como "foca", al ser ésta una realidad que es familiar para un habitante de los polos y que tiene las mismas connotaciones de pureza e inocencia que para un occidental tiene la palabra "cordero", palabra que no significa absolutamente nada para un esquimal. Este es un fenómeno que se ha hecho sobre todo en el marco de los estudios bíblicos, aunque también en otros casos como por ejemplo en todas aquellas situaciones de comunicación en las que el traductor cree que es más importante la transmisión del efecto del texto original en el lector final. No entraré a valorar si esta visión de la traducción es más correcta o no que la de otros teóricos como Steiner, Newman o Dalbernet.

Una de las últimas pruebas de que Nida tenía más razón que un santo la encontré este mes, precisamente, en la catedral de Nantang, de la que ya hablé en una entrada anterior de este blog. Lo que me llamó la atención fue la siguiente foto:

¿Qué tiene de curioso esta foto? Puede parecer que se trata del retrato de una noble manchú de la corte imperial Qing con su hijo (¿la Emperatriz con el heredero al trono, tal vez?): a un observador poco avisado, o a un observador cualquiera en cualquier otro lugar que no fuera una catedral, le podría pasar desapercibido el hecho de que esta postura de una madre con su hijo con aureolas tras sus cabezas es una representación 中国特色 [con características chinas] de la Virgen María. En el reverso se puede leer la traducción china del Ave María:

Y es que mayo, el mes en el que estamos, es el mes de María, la Madre de Dios (el primer mes de mayo es el Día de la Madre en España, y en otros países se celebra la misma festividad durante otros días de este mismo mes), razón por la que en una catedral católica reparten imágenes de la Virgen... aunque más bien parezcan pinturas de los emperadores de la dinastía Qing.

Las ideas y los conceptos permanecen, aunque el exterior adopte la forma de la cultura de llegada. La traducción no sólo se realiza entre lenguas, sino más bien entre sistemas culturales distintos: y es que al llegar a China, la Virgen María se convirtió en Maliya.

Permalink :: 73 Comments :: Comment this post | Trackbacks (0)

雪上加霜 (xue3 shang jia1 shuang1)

By Haiming - 25 de Mayo, 2008, 7:05, Category: General

Ya han concluido los tres días de luto oficial por las víctimas del seísmo en Sichuan. Pero hay una nueva amenaza: se acerca la temporada de lluvias en esa región, y tras el terremoto se multiplican las posibilidades de nuevos desastres, que en circunstancias normales no provocarían tantos daños, ya que los habitantes ya están más o menos acostumbrados a las lluvias y saben cómo hacerles frente.

Las cuatro sílabas que dan título a esta entrada vienen como anillo al dedo para describir esta situación: si añadimos escarcha a la nieve (que es lo que dice la frasecita en cuestión), lo que estamos haciendo es empeorar algo que ya es malo de por sí.

Esta noche voy a asistir a un concierto benéfico, cuya recaudación irá a parar a las víctimas del terremoto. Espero que todos los que leáis esto y estéis por Pekín vayáis allí (es en el parque Ritan, al sur de Sanlitun, y el lugar tiene fama de poner buena música). A ver si se consigue eliminar la nieve y dejar paso al sol de una vez por todas.

Permalink :: 71 Comments :: Comment this post | Trackbacks (0)

一个祈祷

By Haiming - 19 de Mayo, 2008, 15:31, Category: General

今天是一个新天,但是我们还在电视里不停地能看各种各样的失望的场面。好像生命是不可能的,可是我们活着的人必须坚强,继续生活,这样才可以叫自己人。

我只能为死人的灵魂着想祈祷。不过,还应该为还生活的人毕竟他们面临更辛苦的问题。因此,让我们记住我们基督教的一个祈祷:

我们在天上的父:

愿人都尊你的名为圣。

愿你的国降临。

愿你的旨意行在地上,如同行在天上。

我们日用的饮食,今日赐给我们。

免我们的债,如同我们免了人的债。

不叫我们遇见试探。

救我们脱离凶恶。

因为国度,权柄,荣耀,全是你的,直到永远。

阿门。

Permalink :: 58 Comments :: Comment this post | Trackbacks (0)

El corazón de China tiembla

By Haiming - 16 de Mayo, 2008, 14:25, Category: General

Todo el mundo lo sabe ya: hace unos días se produjo en la provincia china de Sichuan, en el centro del país, uno de los terremotos más devastadores de los últimos tiempos, y la enésima catástrofe que sufre este país en lo que llevamos de año. Primero fue la ola de frío y las tormentas en el sur del país (enero y febrero), luego las protestas en el Tíbet (marzo), luego un brote de fiebre aftosa que acabó con la vida de muchos niños (abril), luego un accidente de tren bastante grave (abril), y por último esto (mayo). La verdad es que resulta muy inquietante pensar en lo que pueda pasar en junio, julio y agosto, visto lo visto, y ya es evidente que el que debiera haber sido glorioso año olímpico ha quedado empañado irreparablemente. Supongo que es ley de vida: cuando pones todas tus esperanzas y tu ilusión en algo, las cosas se tuercen... Y China lo ha dado todo para dar su mejor imagen de cara a los Juegos Olímpicos.

Se pueden hacer donaciones a través de Cruz Roja y de otras instituciones (más información aquí). Yo todavía no he donado nada, pero estoy seguro de que lo haré pronto. Se ve que el gobierno chino ya ha pedido ayuda a la comunidad internacional, cosa sorprendente, y que no hizo en el año 1976, cuando hubo un terremoto idéntico en Tangshan, en el noreste del país. Paralelamente, el primer ministro Wen Jiabao ha acudido a la zona y ha aparecido en muchos informativos consolando a niños y pidiendo alimentos y recursos para la población, lo que ha hecho que su popularidad se ponga por las nubes. No deja de ser propaganda, pero es un gesto que da una muy buena imagen de los líderes chinos, que en estos momentos tienen ante sí un reto enorme: hacer que China se recupere y siga avanzando en su desarrollo, y que el mundo sepa apreciar lo que vale su gente.

En la televisión no se ve otra cosa, y en los periódicos se prodigan con portadas y páginas llenas de historias, estadísticas (más de 28.000 muertos a día de hoy, y subiendo), información sobre el desastre... No han faltado tampoco los comentarios infames, como que el terremoto ha sido un castigo divino por la represión de los chinos contra los manifestantes tibetanos durante el pasado mes de marzo, o que el terremoto se debía a un atentado terrorista de grupos independentistas. Dejando comentarios como éstos aparte, lo que me ha hecho ver este desastre ha sido algo que nunca se me hubiera pasado por la cabeza: hasta ahora había visto a los chinos como seres obsesionados por el dinero y los beneficios materiales (algo que, en la gran mayoría de casos, es muy cierto), y por eso no esperaba ver a personas con los sentimientos a flor de piel, abrazando desesperadamente a la persona que tenían más cerca para consolarse en este valle de lágrimas. También he podido ver en la televisión historias de supervivientes que son bastante desgarradoras, y que han hecho que me sintiera muy impresionado por la fortaleza y la templanza de esta gente. La fuerza que algunas personas demuestran a la hora de afrontar las dificultades de la vida (tanto en China como en cualquier otro lugar) me llena de admiración, y lo que he podido ver estos días es precisamente eso. Ya me gustaría a mí tener semejante fe en la vida y en Dios en caso de que me ocurriera algo así...

Permalink :: 62 Comments :: Comment this post | Trackbacks (0)

Mesecina

By Haiming - 15 de Mayo, 2008, 16:40, Category: General

Una de las canciones que me acompañan, desde hace algún tiempo ya, por estas tierras. Dedicada a Maja, una de las dos personas más importantes que tengo aquí, y una de las poquísimas personas a las que llevaré en el corazón hasta el fin de mis días:

Nema vise sunca,
Nema vise meseca.
Nema tebe, nema mene.
Niceg vise, nema joj.
Pokriva nas ratna tama,
Pokriva nas tama joj.
A ja se pitam moja draga,
Sta ce biti sa nama?
Mesecina, odneli je..joj joj, joj joj.
Sunce sija ponoc bije, joj joj, joj joj.
Sa nebesa zrak probija,
Niko ne zna, niko ne zna
Niko ne zna, niko ne zna,
Niko ne zna sta to sija

Ya no hay sol,
ya no hay luna,
no estás vos, no estoy yo,
ya no hay nada más, ¡ay!
La oscuridad de la guerra nos tapó,
la oscuridad nos tapó, ¡ay!
Y yo me pregunto, mi amor,
¿qué será de nosotros?
Luz de luna, luz de luna, ay, ay, ay,
el sol brilla, el sol brilla, ay, ay, ay,
el aire fresco viene del cielo,
Nadie sabe, nadie sabe,
nadie sabe, nadie sabe,
nadie sabe qué es lo que brilla.

(Traducción de Leandro Fanzone.)

¡Y que viva Serbia...! Volim te Srbijo!

Permalink :: 59 Comments :: Comment this post | Trackbacks (0)

Vuelva usted mañana

By Haiming - 1 de Mayo, 2008, 2:15, Category: General

La burocracia china es, en muchos aspectos, peor que la española. Ésta es la conclusión a la que cualquiera puede llegar tras vivir en este país durante un tiempo y tratar de forma más o menos regular con funcionarios. Bueno, no hace falta ir a las altas estancias para darse cuenta de lo deplorable del servicio y la atención al público (basta con ir a cualquier tienda, supermercado o restaurante para darse cuenta de que una gran parte de los servicios dejan mucho que desear en comparación con otros países). En cualquier caso, un extranjero tiene que armarse de paciencia en China, porque todo funciona a una velocidad mucho menor de la que uno espera: hay cantidades ingentes de personas que esperan ser atendidas, lo que hace que todo vaya mucho más despacio y que a menudo atiendan a la gente como si fuera algo molesto que tienen que quitarse de encima, con los consiguientes nervios y malos humos tanto de la persona que atiende como de la persona atendida; además, con la falta de información y transparencia, obstaculizan sobremanera procesos que en otro país posiblemente no requerirían tanto tiempo.

Para mí, el último de estos casos ha sido una odisea para preguntar cómo extender mi visado para el mes de agosto, ya que me caduca en julio. Con el tema de las Olimpiadas y de los incidentes en cierta parte del país (de cuyo nombre prefiero no acordarme, para evitar que me censuren el blog), parece ser que la entrada y salida de extranjeros al país va a estar muy pero que muy restringida. Eso es lo único seguro, porque en función de si vas a preguntar a la oficina de inmigración, a la policía o a la universidad oirás varias versiones contradictorias del mismo problema. Todo se resume en tres palabras, "vuelva usted mañana", aunque en China quizás sería más adecuado decir "vaya a preguntar a otra parte, que seguro que allí lo saben, y aquí hay mucha gente esperando y no tenemos tiempo para usted". Pero al final nadie sabe nada.

Permalink :: 64 Comments :: Comment this post | Trackbacks (0)

纸上谈兵 (zhi3 shang4 tan2 bing1)

By Haiming - 28 de Abril, 2008, 7:52, Category: General

La expresión que encabeza esta entrada se usa en chino para referirse a esa manía que tienen algunas personas de hacerlo todo sin reflexionar y basándose en teorías infundadas sin contrastar sus suposiciones con la realidad, ya sea por desidia o por la razón que sea. Como muchas de estas expresiones, conocidas en chino como chengyu, o como "tetrasílabos" en español, el palabro está formado por cuatro sílabas, y tiene una versatilidad de usos pasmosa: puede hacer tanto de verbo como de nombre, de adjetivo o de adverbio. Es lo que tiene la gramática china...

Si nos fijamos en cada una de las sílabas, podremos obtener una traducción literal que nos ayudará a entender un poco mejor la expresión: zhi3 - shang4 - tan2 -bing1 (papel - sobre - discutir - armas = "discutir asuntos de guerra sobre el papel"). Buscando en mi diccionario (al que, por cierto, le he tomado mucho cariño después de tanto tiempo), he descubierto que en español existe una curiosa expresión que no conocía, y que equivale en sentido a esta palabra china: "ser estratega del café". Nunca te acostarás sin aprender una cosa más. Sobre todo si es con una taza de Nescafé en la mano.

Me resulta curioso que tanto la expresión china como la española coincidan en la vertiente bélica. Y es que no se puede negar que la guerra transforma el mundo de los hombres y realiza aportaciones a su vida, desde aspectos menos importantes como la lengua hasta otros más cruciales como la medicina o la tecnología.

Permalink :: 61 Comments :: Comment this post | Trackbacks (0)

Sheng Zhudi (Sant Jordi, en cristiano)

By Haiming - 26 de Abril, 2008, 9:34, Category: General

El pasado miércoles fue Sant Jordi en Cataluña, San Jorge en Aragón, y el Día Internacional del Libro en todo el mundo. Para alguien como yo, adicto a la lectura y de Barcelona, pasar esta fiesta que para los barceloneses es tan alegre y emblemática en una ciudad como Pekín fue un tanto triste, pero a pesar de ello pude hacer algo especial en un día tan señalado:

¡Sí, son rosas! ¡En el Instituto Cervantes! Ese día en el Instituto Cervantes de Pekín organizaron una jornada llena de lecturas de poesía (José Agustín Goytisolo, José Hierro, Joaquín Sabina... un poco de todo), con la presentación de una nueva traducción al español de "El Sueño en el Pabellón Rojo", novela clásica china, y una fiesta-cóctel con música al final (en la que pude tomar pinchos de tortilla y vino tinto, ahí es nada...).

Los chinos, por supuesto, no saben nada de la fiesta de Sant Jordi, más allá de que es el Día Internacional del Libro y de que es el día en que murieron Shakespeare y Cervantes. Por eso me sorprendió mucho encontrar el siguiente artículo en el periódico. Adjunto y traduzco.

Artículo:

4月23日可能是巴塞罗那最热闹的一天。这一天不但是西班牙的情人节,读书节,冠军杯半决赛巴萨与曼联的对决也在当晚上演。更令笔者激动的是,中国留学生在此发起的"支持北京奥运大签名"活动,为图书玫瑰和狂欢球迷装点的巴塞罗那增添了一抹中国红。

圣经记载,中世纪的王子圣朱迪在4月23日这天战胜了妖魔,救出了困在城堡中的公主。于是这一天被西班牙人定做情人节;而在1616年的4月23日,两位世界文学巨匠莎士比亚和塞万提斯同日与世长辞,世界读书日也由此而来。巴塞罗那是西班牙最重要的图书出版城市,在23日这天云集了全国最著名的作家,他们在此为排着长队的读者签名售书。

除了玫瑰与书香,球迷手中的啤酒也醉人心脾。虽然巴萨没能在主场战胜曼联,但0:0的比分足以上英西两国球迷心平气和地喝酒。要知道光着膀子,拿着啤酒满城游荡的英国球迷有1.5万多名,他们的热情与骚乱只有一线之隔。

在喧闹的球迷歌声中,一个熟悉而悦耳的旋律传来,"同一首歌"?原来是中国留学生在这热闹的日子里,号召各色游人和市民支持北京奥运,希望他们用签名为和谐奥运送上祝福。

Traducción (aproximada): 

El 23 de abril es posiblemente el día más festivo de Barcelona. No sólo es el día de los enamorados en España, sino que además es la fiesta de la lectura, y fue el día en que el Barça y el Manchester United disputaron la semifinal de la Champions League. Lo que más emocionó a quien esto escribe fue la iniciativa de los estudiantes chinos residentes en España de hacer una recogida de firmas en apoyo a las olimpiadas de Pekín, que dieron a una Barcelona inundada de libros, rosas y forofos del fútbol un toque chino.

Tal como se dice en la Biblia [???], el 23 de abril el príncipe Sant Jordi venció a la bestia [N. del T.: aquí el periodista no escribe "dragón", supongo que porque en China tiene connotaciones positivas y sería chocante para un lector asiático], y salvó a una princesa en apuros que vivía en un castillo, por lo que el día de los enamorados pasó a fijarse en esa fecha. Por otro lado, el 23 de abril de 1616 fallecieron dos grandes maestros de la literatura universal como son Shakespeare y Cervantes, hecho que dio origen al Día Internacional del Libro. Barcelona es el centro editorial más importante de España, y ese día los escritores más famosos del país se reúnen en esta ciudad para firmar y vender sus obras a colas interminables de lectores.

Aparte del olor a rosas y a libros, las cervezas que llevan los aficionados también embriagan a la gente. Aunque el Barça no consiguió vencer al Manchester en casa, el 0-0 obtenido es más que suficiente para que los hinchas del Barça y el Manchester beban tranquilos. Hay que tener en cuenta que entre la alegría de más de 15.000 aficionados británicos a torso desnudo y con cervezas en la mano vagando por toda la ciudad y los disturbios hay una línea muy delgada.

¿Se oye entre los animados cánticos de los forofos "tong yi shou ge" [N. del T.: "un clamor", letra del himno del Barça], una melodía inconfundible y agradable? Son nada más y nada menos que los estudiantes chinos, que en un día como hoy hacen un llamamiento a todos los turistas y ciudadanos a dar su apoyo a las olimpiadas de Pekín, y esperan poder ofrecer sus mejores deseos para unos Juegos Olímpicos armoniosos a través de sus firmas.

El periódico del que he sacado esto es el Global Times, un periódico que trata mayormente asuntos internacionales, y que es nacionalista hasta el punto de provocar sonrojo, en la línea del The Sun británico. De vez en cuando lo compro, entre otras cosas, para reírme un poco y para practicar el chino, ya que es un periódico bastante fácil de leer para un extranjero, con un estilo muy simplón y sencillo de entender (para leer un periódico decente como el Nanfang Zhoumo tardo el doble o el triple de tiempo). Desde hace un mes, al menos la mitad de los artículos que se publican aquí son sobre lo que ha pasado en el Tíbet y las reacciones de los malvados países occidentales, siempre dispuestos a boicotear el desarrollo de China. Otro gran invitado de este periódico es, como no podía ser de otra manera, Japón.

Es de agradecer que los periodistas chinos se interesen por la realidad de otros países, aunque sólo sea para ahondar en los tópicos y para aprovechar a la primera de cambio para hacer propaganda nacionalista.

Permalink :: 73 Comments :: Comment this post | Trackbacks (0)

Tiempo inestable

By Haiming - 30 de Marzo, 2008, 15:30, Category: General

Durante los últimos días hemos tenido un tiempo muy curioso por aquí. Se nota que ya ha llegado la primavera, con sus lluvias repentinas, sus ráfagas de viento inmisericordes y frías y ese polvillo que flota por doquier, pesadilla de los alérgicos a las gramíneas y a la porquería que lo inunda todo.

Lo que más llama la atención es la temperatura, que a veces es como de un día de mayo en España y al día siguiente cae en picado, con el agravante de que ya se ha cortado la calefacción en todas partes, con lo cual tienes que ir con bufanda y jersey por la calle y comprarte una estufita para tu casa.

Paralelamente, vivimos malos tiempos para China: los precios suben de manera vertiginosa (esto, lejos de ser un problema primaveral, lo lleva arrastrando este país desde hace bastante tiempo), y, lo más destacado por la resonancia que ha tenido a nivel mundial, varios miembros de la comunidad internacional han declarado un boicot sobre los juegos olímpicos de Pekín.

Ya me han preguntado mil veces cómo se ve en China lo que ha pasado en el Tíbet y qué les parece eso del boicot. Por otra parte, como es un tema espinoso, prefiero no ahondar mucho en él y decir simplemente que me opongo al boicot porque soy de los que piensan que el espíritu olímpico no debería ir de la mano de intereses políticos. No destruyamos el espíritu de la Antigua Grecia, por favor. Y menos nosotros, occidentales, que tan orgullosos deberíamos sentirnos de ella, y honrarla en consecuencia.

Permalink :: 62 Comments :: Comment this post | Trackbacks (0)

General elections from millions of miles away

By Haiming - 9 de Marzo, 2008, 7:14, Category: General

Today is the day when all Spaniards (or at least those who are worthy of being called that) go to vote for a new president. It is a very important date, not only because of what it represents, but also because this time elections are particularly tough: so much has happened, and so many problems have got worse in Spain, that Spanish political life has become very tense...

This morning I learnt, shocked, that just two days before this very important day there was yet another terrorist attack, with the killing of one person, by ETA, the band that has been a nightmare for the Spanish people for years and years already. And what's more, the attack has had the impact that the band wanted: both major parties are saying their pieces, and they're trying to see how they can get a political benefit from this. The victim was a member of the Socialist Party after all, so in some way the Socialist Party could get benefits from this, by presenting themselves as the victims, and trying to attract as much votes as possible. However, the Popular Party (the conservatives) may want to wave again before the eyes of Zapatero the errors of the Socialist Party in their fight against terrorism, and so make people turn from the socialists to the conservatives.

I refuse to believe that now, since the terrorist attacks of 3-11 in Madrid's Atocha train station four years ago, all elections will follow this pattern, and I don't want to read about terrorist attacks on the newspaper every time there are elections in my country. I want to believe that Spain is a big nation, and that it has a democratic political system founded on the base of an educated and virtuous population. However, I feel more and more skeptical about it. I feel sad and nervous, furious and disappointed at the same time. It seems that ETA has already found out a way to disturb normal elections and get optimum results for itself.

I can only wait to see today's results... I already cast my vote, after receiving the ballots by mail last week, and nothing else can be done now. I'm a bit nervous, but I can't do anything else about it: just waiting. Now I just hope that everything goes according to plan and with total normality, and that this terrorist attack doesn't influence the results of the elections.

Permalink :: 63 Comments :: Comment this post | Trackbacks (0)

Feliz Año Nuevo

By Haiming - 15 de Febrero, 2008, 14:15, Category: General

Con una semana de retraso, para cumplir con mis particulares tradiciones (¡es que casi no tengo tiempo ni para respirar!), os deseo a todos un próspero año de la rata. Que todos los amigos y seres queridos que leen este blog consigan por fin lo que desean y que sus esfuerzos den frutos.

新年快乐!

恭喜发财!

Interesante animal, el ratón o rata. Este animal es el primero en el zodíaco chino, porque, según dice la leyenda, el primero que vio a Buda. Yo pertenezco a este signo del zodiaco chino, de modo que este año es mi 本命年 (ben ming nian), un año que en teoría debe ser más afortunado para mí que otros. En China cada vez se da menos importancia a esto (pasa un poco como con la costumbre de celebrar el santo en España, me parece a mí), pero todavía hay mucha gente que cumple con la tradición de celebrarlo. Según me han contado, el día de su cumpleaños durante el ben ming nian, la gente tiene que llevar ropa interior roja. Ya veremos si yo lo hago o no...

Y para amenizar un poco esta entrada, un vídeo musical con música típica de estas fechas en China, que los que viven aquí se habrán hartado de escuchar desde hace ya varios años (aunque la verdad es que a mí me gusta).

Permalink :: 102 Comments :: Comment this post | Trackbacks (0)

Sayonara, Japón

By Haiming - 15 de Febrero, 2008, 14:04, Category: General

Tras volver de Japón, después de estas dos semanas y tres días intensos, puedo decir que he cumplido uno de mis sueños: visitar el País del Sol Naciente. Hacía muchos años que quería ir a Japón, y por fin, durante estos últimos días, lo he conseguido. Volví a casa hace dos días, y no sé cuándo volveré a Japón. De hecho, no sé si volveré algún día: y es que el viaje me ha salido caro... Nada me gustaría más que volver a Japón algún día: el parque de Ueno, la Torre de Tokio, la pagoda de Asakusa (en la foto), las tiendas de Akihabara, los largos baños en agua caliente y rodeados de bambúes, los jardines de Kioto, noches en yukata, la paz del Santuario Meiji, el Chinatown de Yokohama, el gran Buda de Kamakura, Namba, el Castillo de Osaka, los ataques relámpago en los konbinis, los platos de curry y de tempura, karaoke en Osaka, Tokyo wa yoru no shichiji, las mujeres con voz de niña, los viajes en tren, los cuervos por todas partes, los neones, los santuarios sintoístas, los amigos reencontrados y los amigos descubiertos...

Pero hay que ser realista...

Por un lado, me arrepiento de haber ido en estas fechas, no sólo por el mal tiempo que ha hecho, sino sobre todo por haberme perdido las celebraciones del Año Nuevo chino. Pero quién sabe, ¿quizás podré verlas el año que viene...? Hay muchas cosas (demasiadas) que todavía no sé sobre mi futuro, y el hecho de si el año que viene estaré en China o en España es una de ellas.

Sólo queda el recuerdo y los pasados (los reales y los posibles), como un pesado lastre en mi espalda.

Permalink :: 99 Comments :: Comment this post | Trackbacks (0)

El mejor de los cumpleaños con la mejor de las compañías

By Haiming - 26 de Enero, 2008, 2:25, Category: General

El pasado 24 de enero fue mi 23er cumpleaños (el año que viene cumplo 24 el día 24, pero éste todavía no...), y la verdad es que ha sido el mejor hasta la fecha.

Como no podía de otra manera, algo tan importante había que celebrarlo en uno de los restaurantes españoles que hay en Pekín, y como no podía ser de otra manera, había que invitar a 7 personas a paella. Ésta vez la convocatoria tuvo mucho más éxito que la última vez que fui a un restaurante español, y descubrí otro restaurante que está en el distrito de Chaoyang, en Sanlitun (esto es una perogrullada, porque todos están allí), llamado Mare. Bajo este nombre tan poco español se esconde un restaurante exquisito y con un ambiente genial. Hacía tiempo que no comía jamón con melón o una tortilla de patatas en condiciones.

No es de extrañar que ilustres personajes como Gong Li, el rey Juan Carlos I "el Campechano" o el mismísimo ZP hayan comido aquí (en la entrada había fotos del propietario del local junto a personajes públicos como ésos, y estuvimos un rato mirándolas y sorprendiéndonos).

Por todo esto, pero sobre todo por la buenísima compañía, este cumpleaños ha sido una experiencia inolvidable: la vida en China es dura, y es una bendición poder reunirse con gente así y charlar de cosas relativamente banales como la vida de uno y la de los demás para estrechar la amistad. Diana, Xiaozhou, Huangping, Chen Long, Wei, Liska, Mengmeng... Agradecida y emocionada, solamente puedo decir gracias por venir. 非常感谢你们都来了. Thank you all very much for coming.

Próximamente fotos, cuando me las hagan llegar (por desgracia para mí, me olvidé la cámara ese día... un día perderé la cabeza en un taxi de Pekín, en uno de esos que parecen un cruce entre una bicicleta y un carrito de helados).

Permalink :: 79 Comments :: Comment this post | Trackbacks (0)

Previous posts in General

Powered by ZoomBlog.com