Blog

Calendar

<<   Mayo 2008  >>
LMMiJVSD
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31  

Join

Categories

Powered by
ZoomBlog

Mayo del 2008

Días de verano...

By Haiming - 31 de Mayo, 2008, 18:36, Category: General

Días de verano que comienzan, días de verano que dejamos a medias y que nunca acabamos... Días de verano que quedaron atrás y que no volverán.

Días de verano lejos del hogar.

Permalink :: 98 Comments :: Comment this post | Trackbacks (0)

El mes mariano... en China

By Haiming - 29 de Mayo, 2008, 17:11, Category: General

Al principio, cuando empecé con esto de la traducción, todo parecía muy simple: la traducción se reducía a decir en una lengua lo mismo que se decía en otra. Un trasvase lingüístico. Y punto.

Después, como tantísimas otras cosas en la vida, lo que al principio parecía una profesión como cualquier otra se fue volviendo cada vez más complejo, y, en consecuencia, más interesante y fascinante. Me di cuenta de ello cuando empecé a asistir a las clases de una de las asignaturas más odiadas de nuestra facultad, Teoría de la Traducción, cuyo profesor tenía la fama de tener una mirada de loco y de comerse a los estudiantes vivos. La clase no dejaba de ser el umbral de un mundillo de chupatintas, teorías trasnochadas y debates interminables, pero me atrajo el hecho de poder reflexionar acerca de una actividad humana como la traducción, que se ha realizado desde que el hombre es hombre, y que entronca directamente con la forma que tienen las culturas y el Hombre de organizar su mundo y su pensamiento.

Entre todos esos teóricos hubo uno que me gustó especialmente: Eugene Nida. Este teórico estadounidense, sacerdote y uno de los mayores estudiosos del mundo de la traducción de la Biblia, sostenía la idea de la equivalencia dinámica, un concepto basado en las equivalencias que se establecen entre elementos de diferentes culturas: así, tal como él decía, al traducir la Biblia para los esquimales, el concepto "cordero de Dios" no puede ser traducido como "cordero", sino como "foca", al ser ésta una realidad que es familiar para un habitante de los polos y que tiene las mismas connotaciones de pureza e inocencia que para un occidental tiene la palabra "cordero", palabra que no significa absolutamente nada para un esquimal. Este es un fenómeno que se ha hecho sobre todo en el marco de los estudios bíblicos, aunque también en otros casos como por ejemplo en todas aquellas situaciones de comunicación en las que el traductor cree que es más importante la transmisión del efecto del texto original en el lector final. No entraré a valorar si esta visión de la traducción es más correcta o no que la de otros teóricos como Steiner, Newman o Dalbernet.

Una de las últimas pruebas de que Nida tenía más razón que un santo la encontré este mes, precisamente, en la catedral de Nantang, de la que ya hablé en una entrada anterior de este blog. Lo que me llamó la atención fue la siguiente foto:

¿Qué tiene de curioso esta foto? Puede parecer que se trata del retrato de una noble manchú de la corte imperial Qing con su hijo (¿la Emperatriz con el heredero al trono, tal vez?): a un observador poco avisado, o a un observador cualquiera en cualquier otro lugar que no fuera una catedral, le podría pasar desapercibido el hecho de que esta postura de una madre con su hijo con aureolas tras sus cabezas es una representación 中国特色 [con características chinas] de la Virgen María. En el reverso se puede leer la traducción china del Ave María:

Y es que mayo, el mes en el que estamos, es el mes de María, la Madre de Dios (el primer mes de mayo es el Día de la Madre en España, y en otros países se celebra la misma festividad durante otros días de este mismo mes), razón por la que en una catedral católica reparten imágenes de la Virgen... aunque más bien parezcan pinturas de los emperadores de la dinastía Qing.

Las ideas y los conceptos permanecen, aunque el exterior adopte la forma de la cultura de llegada. La traducción no sólo se realiza entre lenguas, sino más bien entre sistemas culturales distintos: y es que al llegar a China, la Virgen María se convirtió en Maliya.

Permalink :: 73 Comments :: Comment this post | Trackbacks (0)

雪上加霜 (xue3 shang jia1 shuang1)

By Haiming - 25 de Mayo, 2008, 7:05, Category: General

Ya han concluido los tres días de luto oficial por las víctimas del seísmo en Sichuan. Pero hay una nueva amenaza: se acerca la temporada de lluvias en esa región, y tras el terremoto se multiplican las posibilidades de nuevos desastres, que en circunstancias normales no provocarían tantos daños, ya que los habitantes ya están más o menos acostumbrados a las lluvias y saben cómo hacerles frente.

Las cuatro sílabas que dan título a esta entrada vienen como anillo al dedo para describir esta situación: si añadimos escarcha a la nieve (que es lo que dice la frasecita en cuestión), lo que estamos haciendo es empeorar algo que ya es malo de por sí.

Esta noche voy a asistir a un concierto benéfico, cuya recaudación irá a parar a las víctimas del terremoto. Espero que todos los que leáis esto y estéis por Pekín vayáis allí (es en el parque Ritan, al sur de Sanlitun, y el lugar tiene fama de poner buena música). A ver si se consigue eliminar la nieve y dejar paso al sol de una vez por todas.

Permalink :: 71 Comments :: Comment this post | Trackbacks (0)

一个祈祷

By Haiming - 19 de Mayo, 2008, 15:31, Category: General

今天是一个新天,但是我们还在电视里不停地能看各种各样的失望的场面。好像生命是不可能的,可是我们活着的人必须坚强,继续生活,这样才可以叫自己人。

我只能为死人的灵魂着想祈祷。不过,还应该为还生活的人毕竟他们面临更辛苦的问题。因此,让我们记住我们基督教的一个祈祷:

我们在天上的父:

愿人都尊你的名为圣。

愿你的国降临。

愿你的旨意行在地上,如同行在天上。

我们日用的饮食,今日赐给我们。

免我们的债,如同我们免了人的债。

不叫我们遇见试探。

救我们脱离凶恶。

因为国度,权柄,荣耀,全是你的,直到永远。

阿门。

Permalink :: 58 Comments :: Comment this post | Trackbacks (0)

El corazón de China tiembla

By Haiming - 16 de Mayo, 2008, 14:25, Category: General

Todo el mundo lo sabe ya: hace unos días se produjo en la provincia china de Sichuan, en el centro del país, uno de los terremotos más devastadores de los últimos tiempos, y la enésima catástrofe que sufre este país en lo que llevamos de año. Primero fue la ola de frío y las tormentas en el sur del país (enero y febrero), luego las protestas en el Tíbet (marzo), luego un brote de fiebre aftosa que acabó con la vida de muchos niños (abril), luego un accidente de tren bastante grave (abril), y por último esto (mayo). La verdad es que resulta muy inquietante pensar en lo que pueda pasar en junio, julio y agosto, visto lo visto, y ya es evidente que el que debiera haber sido glorioso año olímpico ha quedado empañado irreparablemente. Supongo que es ley de vida: cuando pones todas tus esperanzas y tu ilusión en algo, las cosas se tuercen... Y China lo ha dado todo para dar su mejor imagen de cara a los Juegos Olímpicos.

Se pueden hacer donaciones a través de Cruz Roja y de otras instituciones (más información aquí). Yo todavía no he donado nada, pero estoy seguro de que lo haré pronto. Se ve que el gobierno chino ya ha pedido ayuda a la comunidad internacional, cosa sorprendente, y que no hizo en el año 1976, cuando hubo un terremoto idéntico en Tangshan, en el noreste del país. Paralelamente, el primer ministro Wen Jiabao ha acudido a la zona y ha aparecido en muchos informativos consolando a niños y pidiendo alimentos y recursos para la población, lo que ha hecho que su popularidad se ponga por las nubes. No deja de ser propaganda, pero es un gesto que da una muy buena imagen de los líderes chinos, que en estos momentos tienen ante sí un reto enorme: hacer que China se recupere y siga avanzando en su desarrollo, y que el mundo sepa apreciar lo que vale su gente.

En la televisión no se ve otra cosa, y en los periódicos se prodigan con portadas y páginas llenas de historias, estadísticas (más de 28.000 muertos a día de hoy, y subiendo), información sobre el desastre... No han faltado tampoco los comentarios infames, como que el terremoto ha sido un castigo divino por la represión de los chinos contra los manifestantes tibetanos durante el pasado mes de marzo, o que el terremoto se debía a un atentado terrorista de grupos independentistas. Dejando comentarios como éstos aparte, lo que me ha hecho ver este desastre ha sido algo que nunca se me hubiera pasado por la cabeza: hasta ahora había visto a los chinos como seres obsesionados por el dinero y los beneficios materiales (algo que, en la gran mayoría de casos, es muy cierto), y por eso no esperaba ver a personas con los sentimientos a flor de piel, abrazando desesperadamente a la persona que tenían más cerca para consolarse en este valle de lágrimas. También he podido ver en la televisión historias de supervivientes que son bastante desgarradoras, y que han hecho que me sintiera muy impresionado por la fortaleza y la templanza de esta gente. La fuerza que algunas personas demuestran a la hora de afrontar las dificultades de la vida (tanto en China como en cualquier otro lugar) me llena de admiración, y lo que he podido ver estos días es precisamente eso. Ya me gustaría a mí tener semejante fe en la vida y en Dios en caso de que me ocurriera algo así...

Permalink :: 62 Comments :: Comment this post | Trackbacks (0)

Mesecina

By Haiming - 15 de Mayo, 2008, 16:40, Category: General

Una de las canciones que me acompañan, desde hace algún tiempo ya, por estas tierras. Dedicada a Maja, una de las dos personas más importantes que tengo aquí, y una de las poquísimas personas a las que llevaré en el corazón hasta el fin de mis días:

Nema vise sunca,
Nema vise meseca.
Nema tebe, nema mene.
Niceg vise, nema joj.
Pokriva nas ratna tama,
Pokriva nas tama joj.
A ja se pitam moja draga,
Sta ce biti sa nama?
Mesecina, odneli je..joj joj, joj joj.
Sunce sija ponoc bije, joj joj, joj joj.
Sa nebesa zrak probija,
Niko ne zna, niko ne zna
Niko ne zna, niko ne zna,
Niko ne zna sta to sija

Ya no hay sol,
ya no hay luna,
no estás vos, no estoy yo,
ya no hay nada más, ¡ay!
La oscuridad de la guerra nos tapó,
la oscuridad nos tapó, ¡ay!
Y yo me pregunto, mi amor,
¿qué será de nosotros?
Luz de luna, luz de luna, ay, ay, ay,
el sol brilla, el sol brilla, ay, ay, ay,
el aire fresco viene del cielo,
Nadie sabe, nadie sabe,
nadie sabe, nadie sabe,
nadie sabe qué es lo que brilla.

(Traducción de Leandro Fanzone.)

¡Y que viva Serbia...! Volim te Srbijo!

Permalink :: 59 Comments :: Comment this post | Trackbacks (0)

Vuelva usted mañana

By Haiming - 1 de Mayo, 2008, 2:15, Category: General

La burocracia china es, en muchos aspectos, peor que la española. Ésta es la conclusión a la que cualquiera puede llegar tras vivir en este país durante un tiempo y tratar de forma más o menos regular con funcionarios. Bueno, no hace falta ir a las altas estancias para darse cuenta de lo deplorable del servicio y la atención al público (basta con ir a cualquier tienda, supermercado o restaurante para darse cuenta de que una gran parte de los servicios dejan mucho que desear en comparación con otros países). En cualquier caso, un extranjero tiene que armarse de paciencia en China, porque todo funciona a una velocidad mucho menor de la que uno espera: hay cantidades ingentes de personas que esperan ser atendidas, lo que hace que todo vaya mucho más despacio y que a menudo atiendan a la gente como si fuera algo molesto que tienen que quitarse de encima, con los consiguientes nervios y malos humos tanto de la persona que atiende como de la persona atendida; además, con la falta de información y transparencia, obstaculizan sobremanera procesos que en otro país posiblemente no requerirían tanto tiempo.

Para mí, el último de estos casos ha sido una odisea para preguntar cómo extender mi visado para el mes de agosto, ya que me caduca en julio. Con el tema de las Olimpiadas y de los incidentes en cierta parte del país (de cuyo nombre prefiero no acordarme, para evitar que me censuren el blog), parece ser que la entrada y salida de extranjeros al país va a estar muy pero que muy restringida. Eso es lo único seguro, porque en función de si vas a preguntar a la oficina de inmigración, a la policía o a la universidad oirás varias versiones contradictorias del mismo problema. Todo se resume en tres palabras, "vuelva usted mañana", aunque en China quizás sería más adecuado decir "vaya a preguntar a otra parte, que seguro que allí lo saben, y aquí hay mucha gente esperando y no tenemos tiempo para usted". Pero al final nadie sabe nada.

Permalink :: 64 Comments :: Comment this post | Trackbacks (0)

Powered by ZoomBlog.com